— Traducción audiovisual:

  • Traducción, adaptación y ajuste para doblaje y para voces superpuestas (voice-over).
  • Subtitulado interlingüístico: traducción, pautado (time cueing/spotting), revisión y asesoramiento sobre subtítulos en castellano.

— Accesibilidad (subtitulado):

  • Subtítulos para personas sordas y con discapacidad auditiva (atendiendo a la Norma UNE 153010:2012).
  • Rehablado para subtitulado en directo.

— Traducciones juradas (TIJ nº 6612, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores).

— Traducciones generales (artículos, textos publicitarios, presentaciones, folletos de obras artísticas...).

— Transcripción de audio y vídeo.

Yo solo traduzco hacia el español, mi lengua materna, para garantizar la calidad de mi trabajo.
Para traducciones al inglés cuento con colaboradores nativos. Consúltame.

 

Formatos que ofrece mi editor de subtítulos:

STL

  • .STL (EBU Subtitle Exchange Format)

PAC

  • .PAC, .RAC, .FPC (UniPac/Fatpac) including PU2000 variant

Text

  • Plain text with or without timecodes (.TXT)
  • Unicode text with or without timecodes (.TXT)

Closed Caption

  • .CAP (Cheetah) - NTSC only
  • .CIN
  • .MCA
  • .ULT and .ULD (Ultech)
  • DVD Caption (.SCC (Daiken/Spruce) .CC (Sonic Solutions))

Timed Text

  • DFXP (MXF)

Scripts

  • Protoscript plain (text with speaker names)
  • Protoscript timed (text and timecodes with speaker names)

SAMI

  • Formatted file
  • Unformatted file
  • Selected video

Digital Cinema

  • DLP
  • DTS

NLE

  • Final Cut Pro
  • Adobe Premier EDL

Otros/Others

  • Cavena/ScanTitling .890
  • Rich text (.RTF)
  • DVD Builder
  • Ultech DV3000
  • SRT
  • DVD Studio Pro STL (Spruce subtitle format)